Archive for the 'Grétsy tanár úr után szabadon' Category

igetkötő meg az ige

February 11th, 2010

mostanában miért divan különírni (pl.: külön ír) ezeket szerencsétleneket? jó, van amikor külön kell, de mostanság már akkor is, amikor nem kéne. e?

A MAGYAR HELYESÍRÁS SZABÁLYAI

January 18th, 2010

A toldalékok kapcsolása
215. Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy
közvetlenül (tehát kötőjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a magyar szavakhoz és
tulajdonnevekhez: businessből, cowboynak, fairül, schillingért, signorét, Amundsenről,
Stockholmnál, Janus Pannoniustól; stewardessek, Habsburgok; barrelnyi, shoppingol,
horatiusi, verdis, greenwichi, wrocławi, toulouse-lautreci, karl-marx-stadti; stb. (Vö. 163–
165., 174–184.)

Az i-re végződő idegen helységnevek -i képzős származékának végén (a magyar i végű
helységnevekhez hasonlóan) csak egy i-t írunk: (a) helsinki (olimpia), (a) pompeji (ásatások)
stb. [Vö. 175. b)]
Ha az i képző egyelemű, y-ra végződő idegen helységnévhez járul, az -i-t a névhez
közvetlenül kapcsoljuk: coventryi, vichyi stb.

[...]

217. Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és
tulajdonnevekhez.
a) Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún.
néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben
szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékot mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez:
guillotine-t, monsieur-nek; Glasgow-ban, Iaşi-nál, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig,
Peugeot-t, Rousseau-val, Voltaire-é; stb. – De hagyományosan: Anjouk.
A -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul:
guillotine-nal; Iaşi-sal, Molière-rel; stb. Az egyelemű vagy kötőjellel összefűzött tagokból
álló tulajdonnévnek (a néma betűs végződés miatt kötőjellel odakapcsolt) -i (-s, -ista, -izmus)
képzős származéka természetesen kis kezdőbetűs: shakespeare-i, voltaire-es, voltaire-izmus,
bordeaux-i, lille-i, ploieşti-i; joliot-curie-s, châlons-sur-marne-i; stb.
b) Ha az idegen tulajdonnév két vagy több különírt elemből áll, akkor az -i (-s, -ista, -izmus)
képzőt (a többelemű magyar tulajdonnevekhez hasonlóan) mindig kötőjellel kapcsoljuk az
utolsó elemhez, s az alapforma szerinti kezdőbetűket megtartjuk: Victor Hugó-i, Walter Scottos,
Leonardo da Vinci-s, Anatole France-i; New York-i, Karlovy Vary-i, Frankfurt am Main-i;
stb. (Vö. 164.)
c) A mássalhangzót jelölő kettőzött betűre végződő idegen tulajdonnevekhez az azonos
betűvel kezdődő magyar toldalékot (s így a -val, -vel és a -vá, -vé rag megfelelő alakját is)
kötőjellel kapcsoljuk, hogy a név alapformája világosan kitűnjék: Mann-nak, Tallinn-nál,
Scott-tól, Falstaff-fal, Grimm-mel, Scott-tal stb. [Vö. 94., 163. c)]

Rötliszberger

January 10th, 2010

Azért durva a Sport1/2 riportereinek kiejtése. Eddig sem voltak semmik, de Rötliszberger mindent visz. :)

Aaargh!

December 7th, 2009

Explorer csatorna. Repülésről van szó. A fordító nem csak a terminológiával, hanem az angol nyelvvel is hadilábon áll.

Az rendben, hogy fingja nincs arról, mi az a launch window. De angolul azt nem bezárják, hanem bezáródik. Amúgy pedig a kilövésre lehetséges időintervallumát jelenti. Az pedig senki nem zárogatja, magyarul inkább elmúlik a kilövésre alkalmas idő.

Az már csak hab a tortán, hogy a “how much does it matter where the X-43 splashes into the ocean”-ból “mennyit számít ez, ha az X-43-as úgyis beleesik az óceánba” lesz. Mindezt azután, hogy a kommunikációs rendszerrel van a probléma!

Tigris csapat

November 4th, 2009

A Tiger team fordításának azért ez durva. RTFM. Nem olyan bonyolult. Talán leginkább szakértői team/csapat vagy csak simán szakértők.

Beszéljünk/írjunk igénytelenül

October 30th, 2009

Egyenlőre ledegradáló módon beintegrálom muszályból a kihangsúlyozandó kérdést.

Fleshmob

October 17th, 2009

Igen, flesh. Köszönjük ezt a gyönyörűséget! :)

Egyébként meg fleshmob :D

Fábry

October 5th, 2009

Idézni csak pontosan és szépen. Fábrynak nem jött össze a miért mászta meg a Mt. Everestetre a “mert van” (Hillary). A pontos idézet ugyanis a következő:

INTERVIEWER: Why did you want to climb Mount Everest?
HILLARY: Because it was there!

Ez pedig annyit tesz, hogy “Azért, mert ott volt”. Ezek után még egy “tenk jút” is elengedett így szó szerint. Brrr!

Metró

September 20th, 2009

Mi visszük vagy átadjuk a metrónak.

Fejvadászok beszélgetnek egy szinkronizált filmben. Metro(?) a metropolitan police akart lenni és nem sok köze van a metróhoz. :)

Mérgező agglegény

September 20th, 2009

E? Toxic bachelort sikerült leforítani szó szerint a Sex and the Cityben.

Next »