admin September 18th, 2009
Szódaadót akar Obama. Nehéz megérteni, hogy mi is ez, de némi angol tudással az ember visszafordítja angolra: soda tax, megérti a kifejezést, majd a szívéhez kap és hangosan felröhög. Vagy sír. Legalább guglizza már meg a kedves fordító a “define:soda”-t vagy kérdezzen meg valakit, aki tud angolul vagy egyszerűen csak tanuljon meg angolul vagy mittomén. Grr!
ímél ment nekik azé’.
admin September 7th, 2009
Ablert Speert hogy a p*csába lehet Albert Spírként ejteni? Hogy baszná seggbe őket egy elefánt – egy index kommentelőtől átvéve
admin August 25th, 2009
Háát, kicsit nehezen értettem meg ezt a cikket itt az MLSZ oldalán. Egy magáért beszélő mondat. Nem hiszem, hogy ezért tart itt a magyar foci, ahol, de azért az isten áldja meg az MLSZ-t, egy normális fordítót azért kerítsen valahonnan, mert ez siralmas.
The handing over took place in the Ministry of local government’s theatre room, where in the name of the ministry István Jauernik the state secretary welcomed the ones who appeared and appreciated the significant of the august 20 feast.
admin August 10th, 2009
Nem tudom, milyen megfontolásból lett a broken kenyérpirítóban a broken törött, de gyanítom, hogy a broken egy másik jelentése szerint inkább több értelme lett volna a fordításnak.
admin August 5th, 2009
Hejesirás. Pár gyöngyszem:
lejebb
süljedt
midíg
admin July 23rd, 2009
Egyszerű, de sajnos sokan nem tudják. Viszont cserében az online médiában dolgoznak.
admin June 18th, 2009
Így próbálta meg a Híradó bemondója kiejteni Mallorca nevét. Lehet, hogy nekem vannak irreális elvárásaim, de azért ez így nagyon égő.
admin June 7th, 2009
Ok, hogy a condominium szó hosszú (ezért is rövidítik condonak), de attól a retirement condoból még nem kell eltartási szerződéses ingatlant alkotni. Discovery az elkövető.